<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Untitled Poems I>
<BookPage: 349>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
The manifold silk canopy with phoenix-tail
            And patterns green she's stitching in the deep of night,
Recalling her own sky look the moon-shaped fan couldn't veil
            When mutely gone was his carriage, soon lost to sight.
How long the lonely candle sheds its light so dim!
            No news from his though pomegranate flower's red.
His dappled horse is tethered to a willow slim.
            How could she enjoy the southwest wind where he's led!
<End Translation>